In China, clans or kinship ties are based patrilineal groups of related people with a common surname sharing a common ancestor. In southern China, these ties were often strengthened by a common ancestral village or home, where clans had common property and a common spoken patois that was unintelligible to outsiders. Following Confucian tradition, each family maintained a registry, called a Zupu 族譜 in Mandarin, that contained the clan's origin stories and its male lineage.
The background image for this website is a composite of three pages from the Hong and Chin family registries. The left and center pages were hand copied by my paternal grandfather, Hong Hock How, from our ancestral village registry in Dong On 東安, China (Taishan County, Guangdong). Hock How used a booklet made of thin, translucent paper with a hand-stitched, stab binding. The page on the right is from the introduction to my mother's Chin family registry for our ancestral village Chazhou 槎州 (Taishan County, Guangdong). My copy appears to have been photocopied several times. It also had a hand-stitched, stab binding, which I removed in order to digitize the book, then re-stitched myself. It was given to us by my grandmother, but its author is unknown.
In Chinese tradition, the eldest person in the clan was giving the very important task of maintaining the clan's registry. When families settled in a new area, they would take a copy of the registry from their old village to use as the starting registry for their new branch of the family. As a result, family lineages in China can be traced back dozens of generations and thousands of years, at a minimum going back a clan's first ancestor to settle in a county or province, and often going all the way back to a China's mythical past.
Hock How was following in this tradition when he made a copy of of the Zeng Family Registry prior to his voyage to the United States in 1915. During the Chinese Cultural Revolution, many family registries were destroyed as relics of China's feudal past. Since China opened up in the 1980's, there has been a renewed interest in family genealogies as both local and overseas Chinese try to reconnect with their past. In some cases, family registries have been recreated from copies secretly hidden by village elders or preserved by the Chinese diaspora.
The individual entries in both the Hong and Chin registries have a fairly standard format listing the generation number, given name, aliases, the last names of wives, and the names of sons. Some entries also have the dates of birth and death using the Chinese calendar. Other entries will note where the person is buried.
Significant ancestors, including the ones who established new branches of the family, will have short biographical notes. All sections are written in Classical Chinese, which makes the commentaries, morale lessons, or historical notes hard to read and translate for people who only know vernacular Chinese (ie. modern spoken and written Chinese).
According to Wikipedia Classical Chinese:
"...appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent [may] use of different lexical items (vocabulary). An essay in Classical Chinese, for example, might use half as many Chinese characters as in vernacular Chinese to relate the same content.
"In terms of conciseness and compactness, Classical Chinese rarely uses words composed of two Chinese characters; nearly all words are of one syllable only....polysyllabic words [having] evolved in [vernacular] Chinese to disambiguate homophones that result from sound changes."
Classical Chinese also frequently drops subjects and objects that are understood and uses literary and cultural allusions that further contribution to its brevity and opacity to modern readers.
Chin Family Generation Naming Poem:
世德賜光裕 明廷擢茂良 學宜宗孔孟 華國以文章 |
From generations past, whence virtue's light does shine The worthy does the court of wisdom find Let learning be led by the Sages' hands, China rises by pen and written stands |
星朗聚群賢 |
Bright stars gather, the wise in counsel meet Grand halls, shine constant in their feat The phoenix sings, as succeeding generations flow From distant sources, the river's length does grow |
Word-by-word Translation and Notes: | |
世德賜光裕 |
1. 世德 (shì dé) -
Generational virtue 2. 賜 (cì) - Bestows 3. 光裕 (guāng yù) - Brightness and abundance |
明廷擢茂良 |
4. 明廷 (míng tíng) -
Enlightened (Ming) court 5. 擢 (zhuó) - Selects 6. 茂良 (mào liáng) - Outstanding and good |
學宜宗孔孟 |
7. 學宜 (xué yí) - Study
should 8. 宗 (zōng) - Follow 9. 孔孟 (Kǒng Mèng) - Confucius and Mencius |
華國以文章 |
10. 華國 (huá guó) - The Chinese nation 11. 以 (yǐ) - Through 12. 文章 (wén zhāng) - Literature |
明賜進士翰林院檢討, 新會陳獻章撰(世稱白沙子). |
Written by Chen Xianzhang from Xinhui (better known as Baisha Zi), who was bestowed with the title of Jinshi in the Ming Dynasty, and served as a reviewer in the Hanlin Academy. |
星朗聚群賢 |
13. 星朗 (xīng lǎng) - Stars
brightly 14. 聚 (jù) - Gather 15. 群賢 (qún xián) - Group of wise men |
堂高恆自耀 |
16. 堂高 (táng gāo) - Hall
stands tall 17. 恆 (héng) - Constantly 18. 自耀 (zì yào) - Shining by itself |
鳳鳴昌奕嗣 |
19. 鳳鳴 (fèng míng) -
Phoenix sings 20. 昌 (chāng) - Prosper 21. 奕嗣 (yì sì) - Successive generations |
源遠乃彌長 |
22. 源遠 (yuán yuǎn) - Source
is distant 23. 乃 (nǎi) - Thus 24. 彌長 (mí cháng) - Extending far |
清探花及第, 東莞陳伯陶 (官至太史) | Chen Baotao form Donguan achieved the third place (Tanhua) rank in the Qing Dynasty imperial exam, and held the position of Grand Historian. |
上列兩班派聯由十一世起至五十世用.... | The above two generational poems are to be used from the 11th to the 50th generation.... |
No comments:
Post a Comment